Обратиться в бюро переводов или нанять сотрудника со знанием языка?

18.03.2015

Недавно общался с человеком, предпринимателем, который не вылазит из международых деловых поездок, общается с людьми достаточно высокого ранга и достатка, представляет свою компанию и является ее лицом. При этом, конечно же, владеет английским языком на уровне, который позволяет без существенных проблем и задержек заниматься своей профессиональной деятельностью. При этом он мне говорит: «Обращаться в бюро переводов в Киеве – зачем? Ведь каждый сотрудник в моей компании знает английский, я поручаю работу по переводу документации им и не знаю проблем с переводом». Это действительная тенденция нашего времени.

В нашей стране изучение языков становится все популярнее. Этому процессу уделяют все больше времени в школах, родители тратят на языковое образование своих чад все больше денег (сюда входят и услуги репетитора, и заграничные поездки, кто побогаче – отправляет на стажировку в страну языковой среды). И это не может не радовать. Теперь мы сталкиваемся с тем, что бизнес окружение, образованные люди – все более-менее владеют языком, кто на профессиональном уровне, кто на уровне просто незатейливого общения. При приеме на работу у людей, которые не могут общаться хотя бы со словарем, – нет шансов. Их в два счета обгонят на повороте специалисты такого же уровня, но со знанием языка в багаже.

Так зачем же существовать бюро переводов, центрам языковой поддержки, если их услуги, по большому счету, находятся далеко за пределами линии, где спрос побуждает предложение. Тем не менее, бюро переводов в нашей стране до сих пор переводят по 50 000 страниц текстов в месяц. В чем же секрет? Да секрет в качестве! Ведь только переводчики, для которых их род занятости является основным источником дохода, уделяют своему мастерству достаточное количество времени и усилий, тратят время на самоусовершенствование, и что  не мало важно, инвестируют собственный капитал в профессиональные переводческие инструменты и программное обеспечение, которое позволяет корректировать грамматические ошибки (уровень куда повыше функции проверки орфографии ворда), использовать единую терминологию по всей широте документации, осуществлять двойной контроль качества. При этом за годы работы нарастает профессиональный опыт – работать быстро, эффективно, «как часы». Чего не хватает людям с меньшим опытом именно в сфере переводов.

В этом и заключается отличие от профессионального переводчика и человека, который просто (пусть и на достаточно хорошем уровне) владеет иностранным языком.

Виталий Оберман,

Менеджер бюро переводов Anno Domini

Похожие новости
Деньги на карту и под залог ПТС: выгодные варианты кредитования

19.02.2019

Деньги на карту и под залог ПТС: выгодные варианты кредитования

Что такое мгновенный кредит и где его получить

28.12.2018

Что такое мгновенный кредит и где его получить

Кредит под 0%

14.12.2018

Кредит под 0%



Система Orphus