Логотип Bank.uz
КУРСЫ ВАЛЮТ ЦБ РУз
USD 14.08 7790.20
EUR 14.08 8888.62
RUB 14.08 115.07
КУРСЫ ВАЛЮТ
КОММЕРЧЕСКИХ БАНКОВ
Банк USD EUR
KAPITALBANK 7780/50 8630/30
UZPSB 7840/20 9050/00
NBU 7790/70 9080/50
Обратиться в бюро переводов или нанять сотрудника со знанием языка?
18.03.2015

Недавно общался с человеком, предпринимателем, который не вылазит из международых деловых поездок, общается с людьми достаточно высокого ранга и достатка, представляет свою компанию и является ее лицом. При этом, конечно же, владеет английским языком на уровне, который позволяет без существенных проблем и задержек заниматься своей профессиональной деятельностью. При этом он мне говорит: «Обращаться в бюро переводов в Киеве – зачем? Ведь каждый сотрудник в моей компании знает английский, я поручаю работу по переводу документации им и не знаю проблем с переводом». Это действительная тенденция нашего времени.

В нашей стране изучение языков становится все популярнее. Этому процессу уделяют все больше времени в школах, родители тратят на языковое образование своих чад все больше денег (сюда входят и услуги репетитора, и заграничные поездки, кто побогаче – отправляет на стажировку в страну языковой среды). И это не может не радовать. Теперь мы сталкиваемся с тем, что бизнес окружение, образованные люди – все более-менее владеют языком, кто на профессиональном уровне, кто на уровне просто незатейливого общения. При приеме на работу у людей, которые не могут общаться хотя бы со словарем, – нет шансов. Их в два счета обгонят на повороте специалисты такого же уровня, но со знанием языка в багаже.

Так зачем же существовать бюро переводов, центрам языковой поддержки, если их услуги, по большому счету, находятся далеко за пределами линии, где спрос побуждает предложение. Тем не менее, бюро переводов в нашей стране до сих пор переводят по 50 000 страниц текстов в месяц. В чем же секрет? Да секрет в качестве! Ведь только переводчики, для которых их род занятости является основным источником дохода, уделяют своему мастерству достаточное количество времени и усилий, тратят время на самоусовершенствование, и что  не мало важно, инвестируют собственный капитал в профессиональные переводческие инструменты и программное обеспечение, которое позволяет корректировать грамматические ошибки (уровень куда повыше функции проверки орфографии ворда), использовать единую терминологию по всей широте документации, осуществлять двойной контроль качества. При этом за годы работы нарастает профессиональный опыт – работать быстро, эффективно, «как часы». Чего не хватает людям с меньшим опытом именно в сфере переводов.

В этом и заключается отличие от профессионального переводчика и человека, который просто (пусть и на достаточно хорошем уровне) владеет иностранным языком.

Виталий Оберман,

Менеджер бюро переводов Anno Domini



Версия для печати
Прочитано: 1896 раз(а)  |  Комментариев: 0  |  Средняя оценка (макс. 7): нет

Другие статьи раздела
17.11.2009 ФРС США держит под контролем колебания курса доллара
16.11.2009 Германия не поддержит соглашение с США о контроле над денежными переводами
16.11.2009 Нефть дорожает на фоне надежд на восстановление спроса на топливо
15.11.2009 IKON Trader – программа для успешных
13.11.2009 Нацбанк Украины ограничил продажу валюты: не больше 10 тыс. долларов в одни руки
В этой теме действует премодерация комментариев.
Вы можете оставить свой комментарий.
Гость_
Антибот:
- Сайт модерируется. Из комментариев удаляются бессмысленные, оскорбительные или не относящиеся к теме обсуждения.
Если Вы заметили ошибку, выделите фрагмент текста, содержащий ошибку, и нажмите Ctrl+Enter.
Сайт разработан в ООО «Norma».
Все имущественные права на сайт принадлежат ООО "Norma".
Адрес: 100005, Узбекистан, г. Ташкент, ул. Таллимарджон , 1/1
Тел.: (998 71) 283-39-24; факс: (998 71) 283-39-23; e-mail: info@bank.uz
Любое копирование материалов сайта возможно только с активной гиперссылкой на Bank.uz;
в остальных СМИ – ссылка на Bank.uz как на источник информации.

© ООО «Norma»; 2018. Все права защищены.

Рейтинг@Mail.ru Курс у.е. в онлайн-магазинах